一、
豪斯医生的制片人David Shore曾在访谈中说过,Gregory House这个角色的塑造有受Sherlock Holmes影响的成分,House这个名字在英式英语中的发音和Homes是十分相似,这两个虚构人物的老家也都是英国,House身旁的Wilson和Holmes一边的Watson也都是医生,名字的发音同样也如出一辙,可以类比的因素还有不少,比如瘸腿,比如这两个配角也都是超级无敌至尊的Nice。
Nice被用来当作为人的形容词时,显得没有Ass有特质,换句话说,不那么具备性格魅力。这就像支持米老鼠的永远都没有喜欢唐老鸭的人多一样,神经大条口音难听总是脱线还不穿裤子的Donald Duck,总是让人觉得要比永远好好先生的Mickey Mouse有趣很多。我们看故事的时候,相对一个很Ass的角色,Nice的那个通常显得非常单调且无趣,他循规蹈矩,淡薄无味,不新奇也不不刺激,甚至装逼,对剧情的推动也基本都是辅助作用。这种人物,是作者和编导挪东放西用来刻画主角的工具,在现实生活中,很清楚这只能是可遇不可求的遭遇。
当用“可遇不可求”来形容一个人遇到Nice人种比例的时候,难免显得有些自怨自艾。通常的情况是,我们根本不会费心去判断你面前那个人是个Ass还是有多Nice,这种判断需要多次接触的关系,而需要多次接触的关系,如果没有什么利益关系,也是诸人攘攘,皆为利往,这种非黑即白的对比,也不具备广泛的实际意义。通讯录里的号码没有规律的成了空号,无法接通,和永远占线。际遇的流转和消失,永远都是无法预测,把握太多太用力,后来不会太好,而一点都不去把握的话,你有足够的冷吗?
二、
前几天看了部听说了很久却一直没看电影,没看的原因主要是因为片名:Scent of a Women,国内译名是《闻香识女人》,或者《女人香》,听上去很像盗版碟时代的一个香艳故事。其实电影和女人没什么关系,以女人为主线的戏也就大概不到20分钟。讲的是一个很Ass的退伍老兵和一个很Nice的男校高中生的故事。至于片名中的woman,看电影的时候我在想,这种题材如果是现在上映的话,片名要被换成Scent of a Guy才能赚到更多票房吧。
很Nice的高中生真名Chris O'Donnell,就是后来蝙蝠侠系列中 Batman Forever 和 Batman & Robin里的Robin,不过参与制作的这两部口碑奇差蝙蝠侠系列几乎毁了他的事业;他是Vertical Limit里的男一号;Grey’s Anatomy里和McDreamy比拼过的那个兽医,最近的,要算是罪案常青树NCIS系列的又一延伸剧NCIS: Los Angeles里的警长。别的我不知道,这些我看过的角色都是一路Nice下来的角色。用Scent of a Women里的话说,就是Integrity。
Integrity翻译成中文的时候,意思被四分五裂:正值,诚实,诚恳,完整,完善,廉正。这些意思在中文里,被翻译得最多的就是正值,而实际要把这些形容词全都综合到一起,才对得起Integrity原本的意思。
一个被痛苦腐烂的了的老人,被一个脸上还有青春痘的高中 生挽救。说挽救也不算合适,那是经历的世间百态的年纪,即便是瞎了也知道你在做什么,也可以绝美的在舞池Tango,甚至可以从香水分辨长发的颜色,还是被Integrity这样近乎普世的价值拯救。
三、
如果只适用Nice来形容一个人的时候,就显得太白痴,被第一印象所蒙蔽,被外表欺骗,被花言巧语弄瞎了眼睛。那些人性中的阴暗自私有多不可否认,我们想知道的是,你到底有多无耻,或者,为了目的你有多不顾一切,安静下来的时候,喝醉了之后,愧疚会有几分。
可惜的时候,很对时候,也只能是身不由己。
0 comments:
Post a Comment